Translation and Interpreting (T&I) is a rapidly developing multidisciplinary area of research. The school’s translation and interpreting research activities cover two main streams: applied research relating to translation and interpreting practice, pedagogy and the T&I industry, and theoretical approaches to translation in the areas of literature, cultural studies and philosophy.
- The T&I research cluster covers an extensive cohort of practice-based research, such as research on public sign translation, subtitle translation, community translation, machine translation and other translation technologies, online interpreting, online interpreting training and testing, liaison interpreting, and sign language interpreting. In addition, researchers in this school have published extensively on theoretical approaches to literary translation and the role translation plays in broader narratives of cross-cultural communication and exchange.
The School is home to award winning translators including from German, Dr Geoff Wilkes and Japanese, Associate Professor Tomoko Aoyama. Translation research in the School encompasses literary and scholarly translations of contemporary and historical texts from, and into, a wide range of European and Asian languages.
Research Works
- Cockerill, Hiroko (2024). ‘Translation from Russian in the Melting Pot of Japanese Literature’. In Muireann Maguire and Cathy McAteer (eds.) Translating Russian Literature in the Global Context, pp. 449–470. Open Book Publishers.
The book can be accessed here.
https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0340
Hiroko’s chapter is here:
https://books.openbookpublishers.com/10.11647/obp.0340/japan.xhtml#TextAnchor313
- Chazono, Toshimi. Women and Soldiers: Sexual Violence and Survival Strategies in Occupied Japan (Tokyo: Trans Pacific Press, 2024). Translated by Tomoko Aoyama, Penny Bailey, Barbara Hartley, Helen Kilpatrick, Mariko Kishi-Debski, Akiko Uchiyama and Judy Wakabayashi.
https://transpacificpress.com/products/women-and-solidiers?variant=40790467215445
Creative Works
- Ilse Aichinger. The Greater Hope. (Würzburg: Konigshausen & Neumann, 2016). Translated by Geoff Wilkes.
- Awarded the translation prize from the Austrian Federal Chancellery.
- Yijarni: true stories from Gurindji country. (Canberra, ACT, Australia: Aboriginal Studies Press, 2016). Edited by Erica Charola and Felicity Meakins.
- Historias clandestinas. (Santiago, Chile: LOM Ediciones, 2014). By Ariel and Sol Rojas Lizana.
- L. M. Montgomery, Yeşilin Kızı Anne: Rüzgârlı Kavaklar (Istanbul, Turkey: Yakamoz Publishing, 2021). Translated by Aslı İdil Kaynar.
- Kanai, Mieko. Oh, Tama! (Fukuoka, Japan: Kurodahan Press. 2014; Paperback edition, 2016). Translated by Tomoko Aoyama, and Paul McCarthy.
- Awarded the Japanese Women’s Literature Prize
- Koike, Miyakatsu. Four Years in a Red Coat: The Loveday Internment Camp diary of Miyakatsu Koike (Adelaide: Wakefield Press, 2022). Translated by Hiroko Cockerill. Edited by Peter Monteath and Yuriko Nagata
- Kanai, Mieko. Oh, Tama! (Fukuoka, Japan: Kurodahan Press. 2014; Paperback edition, 2016). Translated by Tomoko Aoyama, and Paul McCarthy.
- Awarded the Japanese Women’s Literature Prize
- Hakka poet, Dr. Tseng Kuei-hai Wins Ecuador International Poetry Award—Yiong Con-ziin: Nomination Request for Nobel in Literature Next
- Shirley Wu’s poetry translation
- Cockerill, Hiroko (2024). ‘Translation from Russian in the Melting Pot of Japanese Literature’. In Muireann Maguire and Cathy McAteer (eds.) Translating Russian Literature in the Global Context, pp. 449–470. Open Book Publishers.
Featured projects | Duration |
---|---|
BORDERS | 2023 |