Translation and Interpreting

Translation and Interpreting (T&I) is a rapidly developing multidisciplinary area of research. The school’s translation and interpreting research activities cover two main streams: applied research relating to translation and interpreting practice, pedagogy and the T&I industry, and theoretical approaches to translation in the areas of literature, cultural studies and philosophy.

The T&I research cluster covers an extensive cohort of practice-based research, such as research on public sign translation, subtitle translation, community translation, machine translation and other translation technologies, online interpreting, online interpreting training and testing, liaison interpreting, and sign language interpreting. In addition, researchers in this school have published extensively on theoretical approaches to literary translation and the role translation plays in broader narratives of cross-cultural communication and exchange.

The School is home to award winning translators including from German, Dr Geoff Wilkes and Japanese, Associate Professor Tomoko Aoyama. Translation research in the School encompasses literary and scholarly translations of contemporary and historical texts from, and into, a wide range of European and Asian languages.



Creative Works

Ilse Aichinger. The Greater Hope. (Würzburg: Konigshausen & Neumann, 2016). Translated by Geoff Wilkes.

Awarded the translation prize from the Austrian Federal Chancellery.

Yijarni: true stories from Gurindji country. (Canberra,  ACT, Australia: Aboriginal Studies Press, 2016). Edited by Erica Charola and Felicity Meakins.

Kanai, Mieko. Oh, Tama! (Fukuoka, Japan: Kurodahan Press. 2014; Paperback edition, 2016). Translated by Tomoko Aoyama, and Paul McCarthy.

Awarded the Japanese Womens Literature Prize

Historias clandestinas. (Santiago, Chile: LOM Ediciones, 2014). By Ariel and Sol Rojas Lizana.