Translation and Interpreting

Translation and Interpreting (T&I) is a rapidly developing multidisciplinary area of research. The school’s translation and interpreting research activities cover two main streams: applied research relating to translation and interpreting practice, pedagogy and the T&I industry, and theoretical approaches to translation in the areas of literature, cultural studies and philosophy.

The T&I research cluster covers an extensive cohort of practice-based research, such as research on public sign translation, subtitle translation, community translation, machine translation and other translation technologies, online interpreting, online interpreting training and testing, liaison interpreting, and sign language interpreting. In addition, researchers in this school have published extensively on theoretical approaches to literary translation and the role translation plays in broader narratives of cross-cultural communication and exchange.

The School is home to award winning translators including from German, Dr Geoff Wilkes and Japanese, Associate Professor Tomoko Aoyama. Translation research in the School encompasses literary and scholarly translations of contemporary and historical texts from, and into, a wide range of European and Asian languages.

 

 

Creative Works

Ilse Aichinger. The Greater Hope. (Würzburg: Konigshausen & Neumann, 2016). Translated by Geoff Wilkes.

Awarded the translation prize from the Austrian Federal Chancellery.

Yijarni: true stories from Gurindji country. (Canberra,  ACT, Australia: Aboriginal Studies Press, 2016). Edited by Erica Charola and Felicity Meakins.

Kanai, Mieko. Oh, Tama! (Fukuoka, Japan: Kurodahan Press. 2014; Paperback edition, 2016). Translated by Tomoko Aoyama, and Paul McCarthy.

Awarded the Japanese Womens Literature Prize

Historias clandestinas. (Santiago, Chile: LOM Ediciones, 2014). By Ariel and Sol Rojas Lizana.

Koike, Miyakatsu. Four Years in a Red Coat: The Loveday Internment Camp diary of Miyakatsu Koike (Adelaide: Wakefield Press, 2022). Translated by Hiroko Cockerill. Edited by Peter Monteath and Yuriko Nagata

L. M. Montgomery, Yeşilin Kızı Anne: Rüzgârlı Kavaklar (Istanbul, Turkey: Yakamoz Publishing, 2021). Translated by Aslı İdil Kaynar.

  • Dr Natsuko Akagawa

    Japanese Major
    Senior Lecturer
    School of Languages and Cultures
  • Dr Tomoko Aoyama

    Honorary Associate Professor.
    Honorary Associate Professor
    School of Languages and Cultures
  • Dr Penny Bailey

    Japanese Discipline
    Casual Academic
    School of Languages and Cultures
  • Dr Hiroko Cockerill

    Honorary Research Fellow
    School of Languages and Cultures
  • Dr Helen Creese

    Honorary Associate Professor
    School of Languages and Cultures
  • Dr Seb Dianati

    Senior Lecturer
    School of Languages and Cultures
  • Dr Lucy Fraser

    Japanese Major Convenor
    Senior Lecturer
    School of Languages and Cultures
  • Dr William Gatherer

    MACTI Program
    Lecturer
    School of Languages and Cultures
  • Dr Barbara Hartley

    Honorary Senior Fellow
    School of Languages and Cultures
  • Dr Amy Hubbell

    Director of Teaching and Learning
    French Discipline
    Senior Lecturer
    School of Languages and Cultures
  • Dr Wendy Jiang

    Chinese Major Convenor
    Senior Lecturer
    School of Languages and Cultures
  • Dr Leong Ko

    Honorary Senior Lecturer
    School of Languages and Cultures
  • Dr Haiyan Liang

    MACTI Program
    Lecturer in Chinese
    School of Languages and Cultures
  • Ms Yuki Sayeg

    MAJIT Program Coordinator
    Lecturer
    School of Languages and Cultures
  • Dr Akiko Uchiyama

    MAJIT Program Convenor
    Lecturer
    School of Languages and Cultures
  • Dr Lily Wang

    MACTI Program Convenor
    Lecturer
    School of Languages and Cultures
  • Dr Geoff Wilkes

    German Discipline
    Senior Lecturer
    School of Languages and Cultures
  • Dr Shirley Wu

    MACTI Program
    Casual Academic
    School of Languages and Cultures