Researcher biography

I have the following NAATI credentials: Certified Interpreter (Mandarin and English) and Certified Translator (from English into Chinese and vice versa).

I completed a PhD thesis entitled "Working Memory and Signed Language Interpreting" at Macquarie University in 2013 and then worked there as a researcher for one and a half years. I am working as an Associate Lecturer in the Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting (MACTI) program at The University of Queensland.

I conducted empirical and interdisciplinary research on Mandarin/English interpreting, Auslan (Australian Sign Language)/English interpreting, telephone interpreting, sight translation, and deaf signers' working memory capacity. My innovative research focuses on the similarities and differences between spoken language interpreting and signed language interpreting, cognitive processing in interpreting and translation, effective interpreting strategies, valid and reliable tools for evaluating interpreting and translating performances, and the development of expertise in interpreting and translating.

I have published research articles in high-quality journals in Interpreting and Translation Studies, including Interpreting, Target, Perspectives, Meta, The Interpreter and Translator Trainer, and The Interpreters' Newsletter.

In October 2019, I gave a presentation entitled 'What goes around comes around: How interpreting practice informs research and vice versa' when I was a visiting scholar at Gallaudet University, Washington DC, United States. Here is the link to the video and transcript:

https://www.gallaudet.edu/department-of-interpretation-and-translation/department-of-interpretation-and-translation-research/colloquium-lecture-series.