Dr Lily Wang

Researcher biography
Dr Jihong Wang (English name: Lily) has the following NAATI credentials: Certified Interpreter (Mandarin/English), Certified Translator (from English into Chinese) and Certified Translator (from Chinese into English).
She completed a PhD thesis entitled "Working Memory and Signed Language Interpreting" at Macquarie University in 2013 and then worked there as a full-time researcher on a research project regarding the Adult Migrant English Program (AMEP) for one and a half years. She is working full-time as a Lecturer in the Master of Arts in Translation and Interpreting (MATI) program at The University of Queensland.
Lily conducts empirical and interdisciplinary research on Mandarin/English interpreting, Auslan (Australian Sign Language)/English interpreting, simultaneous interpreting, cognitive processing in interpreting and translation (e.g., cognitive load, processing time/time lag/ear-voice span, working memory), expertise in interpreting, telephone interpreting, machine interpreting versus professional interpreting, interpreting performance assessment, sight translation and deaf signers' working memory capacity.
She uses a wide range of research methods such as questionnaire-based surveys, interviews, experiments, case studies (of authentic simultaneous interpreting data and real-life telephone interpreting data), role-plays (of face-to-face and remote interpreting), corpus (of interpretation data) and microanalysis (i.e., local analysis) to conduct empirical studies on various aspects of interpreting and translation. Moreover, she also employs useful tools such as SPSS, NVivo (for analysing qualitative data such as interviews) and ELAN (for analysing audio- and video-recordings of interpretation data, see https://archive.mpi.nl/tla/elan) to analyse research data.
She has published a book, some book chapters and many research articles in high-quality journals in Translation and Interpreting Studies, including Interpreting, Target, Perspectives, Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Translation and Interpreting Studies and The Interpreters' Newsletter.
In October 2019, she gave a presentation entitled 'What goes around comes around: How interpreting practice informs research and vice versa' when she was a visiting scholar at Gallaudet University, Washington DC, United States. Here is the link to the video and transcript:
https://www.gallaudet.edu/department-of-interpretation-and-translation/department-of-interpretation-and-translation-research/colloquium-lecture-series.