Books
帕顿 Patton, Simon and 高亮 Ko, Leong (2014). Translating into idiomatic English: an analysis of Chinese-English mistranslations. 译出地道的英文来-汉英翻译误区解析. Xicheng District, Beijing, China: Foreign Languages Press 外文出版社.
Ko, L. (2008). Applied English-Chinese Translation in Australia. Fuzhou China: Fujian People's Press.
Book Chapters
Ko, Leong (2020). Translation and interpreting assessment schemes: NAATI versus CATTI. Key issues in translation studies in China: reflections and new insights. (pp. 161-194) edited by Lily Lim and Defeng Li. Singapore: Springer. doi: 10.1007/978-981-15-5865-8_8
Ko, Leong and Chen, Ping (2015). Preface: Translation: East and west. Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific. (pp. 9-11) edited by Leong Ko and Ping Chen. Leiden, Netherlands: Brill. doi: 10.1163/9789004299245_001
Ko, Leong (2015). E-learning. Routledge encyclopedia of interpreting studies. (pp. 139-140) edited by Franz Pochhacker. Oxon, United Kingdom: Routledge.
Ko, Leong (2015). Training ethical translators and interpreters. Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific. (pp. 337-350) edited by Leong Ko and Ping Chen. Leiden, The Netherlands: Brill - Rodopi. doi: 10.1163/9789004299245_021
Ko, Leong (2014). Paradigm mismatches: challenges for the acquisition of translation and interpreting skills in the Australian context. When translating languages becomes interpreting cultures: issues in cross-cultural communication. (pp. 389-404) edited by Meiru Liu and Xuamin Luo. New York, United States: The Edwin Mellen Press.
高亮 (Ko, Leong) (2013). Investigation on English-Chinese document translation checking. 翻譯研究與跨文化交流 (Translation Studies and Cross-Cultural Communication). (pp. 161-186) edited by 高亮 (Leong Ko) and 主編 (Ping Chen). Taiwan: Bookman.
Journal Articles
Ko, Leong (2022). Chinese certificate translation in the Australian context A purpose-oriented practice. Babel, 68 (1), 24-54. doi: 10.1075/babel.00257.ko
Huang, Lili and Ko, Leong (2022). Integrating Cross-lingual Ontologies through Co-Evolutionary Algorithm. Mobile Information Systems, 2022 8587896, 1-7. doi: 10.1155/2022/8587896
Ko, Leong (2012). Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation. Babel, 58 (3), 309-326. doi: 10.1075/babel.58.3.04ko
Ko, Leong (2011). Translation checking: A view from the translation market. Perspectives - Studies in Translatology, 19 (2), 123-134. doi: 10.1080/0907676X.2010.514348
Ko, Leong and Chen, Nian-Shing (2011). Online-interpreting in synchronous cyber classrooms. Babel, 57 (2), 123-143. doi: 10.1075/babel.57.2.01ko
Ko, Leong (2011). Review of: Voices in translation: Bridging cultural divides by Gunilla Anderman (ed.). Babel, 57 (3), 363-365. doi: 10.1075/babel.57.3.09ko
Chen, Nian-Shing and Ko, Leong (2010). An online synchronous test for professional interpreters. Journal of Educational Technology and Society, 13 (2), 153-165.
Ko, Leong (2010). Chinese-English translation of public signs for tourism. Journal of Specialised Translation, 13 (13), 111-123.
Ko, Leong (2010). James Nolan, Interpretation: Techniques and Exercises.. Babel, 56 (2), 194-196. doi: 10.1075/babel.56.2.08ko
Ko, Leong (2008). Teaching interpreting by distance mode: An empirical study. Meta: journal des traducteurs, 53 (4), 814-840. doi: 10.7202/019649ar
Lee, Tong-King and Ko, Leong (2008). Occupational hazards in translation and interpreting practice. Translation Watch Quarterly, 4 (2), 20-31.
Ko, Leong (2007). The fourth wave of translation activity in China and beyond. Translation Watch Quarterly, 3 (3), 5-9.
Ko, L. (2007). The translator as editor: Subtitle translations for Chinese films. Translation Watch Quarterly, 3 (2), 96-108.
Ko, L. (2007). Quality control vs quantity control in training NAATI translators and interpreters. Translation Watch Quarterly, 3 (1), 81-92.
Ko, L (2006). A critical analysis of the NAATI interpreter test in Australia. Translation Watch Quarterly, 2 (2), 9-27.
Ko, L (2006). Fine-tuning the code of ethics for interpreters and translators. Translation Watch Quarterly, 2 (3), 45-96.
Ko, L and Bisili, (2006). Legal interpreting in the Solomon Islands. Translation watch quarterly, 2 (4), 83-88.
Ko, L (2006). The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies, 5, 325-338. doi: 10.52034/LANSTTS.V5I.167
Ko, Leong (2006). Teaching interpreting by distance mode: Possibilities and constraints. Interpreting, 8 (1), 67-96. doi: 10.1075/intp.8.1.05ko
Ko, L. (2005). NAATI accreditation for translators in Australia: Theoretical underpinnings and practical implications. Translation Watch Quarterly, 1, 46-58.
Conference Papers
Ko, Leong (2012). Teaching translation online: a reflective study. FIT 6th Asian Translators' Forum, Macao SAR, China, 06-08 November 2010. Kong Kong, Tai Po, Hong Kong: Hong Kong Translation Society.
Chen, Nian-Shing and Ko, Leong (2009). Online interpreting test in synchronous cyber classrooms. International Workshop on Technology for Education (T4E '09), Bangalore, India, 4-6 August, 2009. Piscataway, NJ, USA: IEEE. doi: 10.1109/T4E.2009.5314118
Thesis
Ko, Leong (2004). Teaching interpreting by distance mode. PhD Thesis, School of Languages and Comparative Cultural Studies, The University of Queensland. doi: 10.14264/252038