Dr Leong Ko
MACTI Program Coordinator
Senior Lecturer
School of Languages and Cultures

Researcher biography
Dr Leong Ko is Senior Lecturer in Chinese translation and interpreting and Program Convenor of Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting (MACTI). He is also a NAATI Advanced Translator, NAATI examiner and practising translator and interpreter. His research interest covers translation and interpreting studies and pedagogy of translation and interpreting. He has published extensively in the forms of books, book chapters and refereed journal papers in these areas.He has also served as a reviewer and editor for a number of international journals.
Books
帕顿 Patton, Simon and 高亮 Ko, Leong (2014). Translating into idiomatic English: an analysis of Chinese-English mistranslations. 译出地道的英文来-汉英翻译误区解析. Xicheng District, Beijing, China: Foreign Languages Press 外文出版社.
Ko, L. (2008). Applied English-Chinese Translation in Australia. Fuzhou China: Fujian People's Press.
Book Chapters
Ko, Leong and Chen, Ping (2015). Preface: Translation: East and west. Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific. (pp. 9-11) edited by Leong Ko and Ping Chen. Leiden, Netherlands: Brill. doi: 10.1163/9789004299245_001
Ko, Leong (2015). E-learning. Routledge encyclopedia of interpreting studies. (pp. 139-140) edited by Franz Pochhacker. Oxon, United Kingdom: Routledge.
Ko, Leong (2015). Training ethical translators and interpreters. Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific. (pp. 337-350) edited by Leong Ko and Ping Chen. Leiden, The Netherlands: Brill - Rodopi. doi: 10.1163/9789004299245_021
Ko, Leong (2014). Paradigm mismatches: challenges for the acquisition of translation and interpreting skills in the Australian context. When translating languages becomes interpreting cultures: issues in cross-cultural communication. (pp. 389-404) edited by Meiru Liu and Xuamin Luo. New York, United States: The Edwin Mellen Press.
高亮 (Ko, Leong) (2013). Investigation on English-Chinese document translation checking. 翻譯研究與跨文化交流 (Translation Studies and Cross-Cultural Communication). (pp. 161-186) edited by 高亮 (Leong Ko) and 主編 (Ping Chen). Taiwan: Bookman.
Journal Articles
Ko, Leong (2012). Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation. Babel, 58 (3), 309-326. doi: 10.1075/babel.58.3.04ko
Ko, Leong (2011). Translation checking: A view from the translation market. Perspectives - Studies in Translatology, 19 (2), 123-134. doi: 10.1080/0907676X.2010.514348
Ko, Leong (2011). Review of: Voices in translation: Bridging cultural divides by Gunilla Anderman (ed.). Babel, 57 (3), 363-365. doi: 10.1075/babel.57.3.09ko
Ko, Leong and Chen, Nian-Shing (2011). Online-interpreting in synchronous cyber classrooms. Babel, 57 (2), 123-143. doi: 10.1075/babel.57.2.01ko
Chen, Nian-Shing and Ko, Leong (2010). An online synchronous test for professional interpreters. Journal of Educational Technology and Society, 13 (2), 153-165.
Ko, Leong (2010). Chinese-English translation of public signs for tourism. Journal of Specialised Translation, 13 (13), 111-123.
Ko, Leong (2010). James Nolan, Interpretation: Techniques and Exercises.. Babel, 56 (2), 194-196. doi: 10.1075/babel.56.2.0ko
Ko, Leong (2008). Teaching interpreting by distance mode: An empirical study. Meta: journal des traducteurs, 53 (4), 814-840. doi: 10.7202/019649ar
Lee, Tong-King and Ko, Leong (2008). Occupational hazards in translation and interpreting practice. Translation Watch Quarterly, 4 (2), 20-31.
Ko, Leong (2007). The fourth wave of translation activity in China and beyond. Translation Watch Quarterly, 3 (3), 5-9.
Ko, L. (2007). The translator as editor: Subtitle translations for Chinese films. Translation Watch Quarterly, 3 (2), 96-108.
Ko, L. (2007). Quality control vs quantity control in training NAATI translators and interpreters. Translation Watch Quarterly, 3 (1), 81-92.
Ko, L (2006). The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies, 5, 325-338.
Ko, L (2006). Fine-tuning the code of ethics for interpreters and translators. Translation Watch Quarterly, 2 (3), 45-96.
Ko, L (2006). A critical analysis of the NAATI interpreter test in Australia. Translation Watch Quarterly, 2 (2), 9-27.
Ko, L and Bisili, (2006). Legal interpreting in the Solomon Islands. Translation watch quarterly, 2 (4), 83-88.
Ko, Leong (2006). Teaching interpreting by distance mode: Possibilities and constraints. Interpreting, 8 (1), 67-96. doi: 10.1075/intp.8.1.05ko
Ko, L. (2005). NAATI accreditation for translators in Australia: Theoretical underpinnings and practical implications. Translation Watch Quarterly, 1, 46-58.
Conference Papers
Ko, Leong (2012). Teaching translation online: a reflective study. FIT 6th Asian Translators' Forum, Macao SAR, China, 06-08 November 2010. Kong Kong, Tai Po, Hong Kong: Hong Kong Translation Society.
Chen, Nian-Shing and Ko, Leong (2009). Online interpreting test in synchronous cyber classrooms. International Workshop on Technology for Education (T4E '09), Bangalore, India, 4-6 August, 2009. Piscataway, NJ, USA: IEEE. doi: 10.1109/T4E.2009.5314118
Thesis
Ko, Leong. (2004). Teaching interpreting by distance mode. PhD Thesis, School of Languages and Comparative Cultural Studies, The University of Queensland.