Seminar 1: "From cultural barriers to access through abusive subtitling and transcreation"
Friday 9 October 2015, 9.00am – 10.00am
Room 116, Sir Llew Edwards Building (#14), Campbell Rd, St Lucia Campus
Seminar 2: "Translation as Intercultural communication: a risky business"
Friday 9 October 2015, 3.00pm – 5.00pm
Room 115, Sir Llew Edwards Building (#14), Campbell Rd, St Lucia Campus
This talk focussed on the impact of the context of culture on translation. Much has been said about extralinguistic culture-bound references (ECRs), and indeed these are part of ‘culture’. They do, however, represent just the tip of a cultural iceberg. ET Hall's 'iceberg theory' and triad of culture is introduced to demonstrate how translation strategy changes according to a translator’s awareness of what lies below the tip, in terms of both personal and cultural norms, accepted practice and beliefs. Hence translation can be approached at a technical level but also at a level which is more ‘fuzzy’, as decisions regarding contexts, reader/writer and translator beliefs will complicate the picture. At this level translators need to be more mindful, more interculturally competent and will have a much higher toleration of uncertainty. The results, however, will be appreciated more readily by the reader. During the talk examples will be used to illustrate translation problems and possible solutions for each of the 3 levels of the cultural iceberg.
Listen to Podcast

A podcast for this seminar is available here.


About the presenter:
David Katan is full professor of English and Translation at the University of Salento (Lecce).

He has over 70 publications, including Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (Routledge) now in its 2nd edition; the headword entry “Culture” for the Routledge Encyclopedia of Translation (2008); “Translation as Intercultural Communication” for the Routledge Companion to Translation Studies (2009); entries for Benjamin’s Handbook of Translation Studies (2012, 2013), and “Cultural Approaches to Translation” in the Wiley-Blackwell Encyclopedia of Applied Linguistics (2013).

More recently he has published on creative subtitling and is now experimenting with eyetracking. On this subject he was keynote speaker in 2015 at the Media4All conference in Sydney
He is also keenly interested in “The Status of the Translator”. The results of the first global survey with over 1000 replies were published in Benjamins, 2012, 2013), and he is currently working on the second global survey of the profession.

He has been senior editor of the International Journal Cultus: the Journal for Intercultural Mediation and Communication since its inception in 2008.

Special seminars by Professor David Katan, University of Salento (Lecce)

Fri 9 Oct 2015 9:00am5:00pm


Sir Llew Edwards Building (14), Campbell Rd, UQ St Lucia